Опубликованно межвузовским сборником научных статей студентов, магистров и аспирантов ТГПУ (Томск 2010г.)

Научный руководитель доцент Путятина Е. И.

Бадер К.А. Лексикализация имплицитных семантических компонентов поэтического текста «Secrets» Эмили Дикинсон // Лингвистика, лингводидактика и межкультурная коммуникация:  Межвузовский сборник научных статей студентов, магистров и аспирантов. Выпуск 4. ­– Томск: Издательство ТГПУ, 2010. – 148 с.

Лексикализация имплицитных семантических компонентов поэтического текста «Secrets» Эмили Дикинсон

 Как отмечает М.Г. Костицына, художественное творчество американской поэтессы Эмилии Дикинсон привлекало и привлекает внимание многих американских исследователей в силу многоплановости её творчества. Например, Кларк Гриффит исследует трагические мотивы в поэзии Эмили Дикинсон, Дейвид Портер рассматривает поэтическое мастерство в ранних произведениях поэтессы, М. Фарланд, анализирует тему смерти в её произведениях, В. Баркер – мотив света и тьмы в поэзии Э. Дикинсон и их аллегорический смысл. К. Луиз подробно изучает мотив духовного голода и божественной природы творческого вдохновения поэтессы. В. Оливера привлекают эсхатологические мотивы поэзии, М. Дики привлекает отражение лирического героя поэзии Э. Дикинсон, М.Сэлтер отмечает семантическую полисемию как важную характерную черту поэтического языка Э.Дикинсон [2, c. 1– 10].

Такое внимание к творчеству американской поэтессы Emily Dickinson (1830 – 1886), которая родилась 10 декабря 1830 года в г. Амхерсте, штат Массачусетс, прожила в этом провинциальном городе всю жизнь и смогла опубликовать только восемь стихотворений из 1775, известных в настоящее время, не может не обратить на себя внимание лингвистов, изучающих английский язык, специфику английского текста, а также особенности её стиля, так как слава пришла к ней только в ХХ веке [9].

Все исследователи творчества Э.Дикинсон отмечают, что природа занимает особое и важное место в каждом из её произведений. Именно в умении взглянуть на мир обновленным взглядом, взглядом, способным узреть в материальном мире проблески "духа", и заключается основная задача творческого человека как можно заключить, читая произведения этой поэтессы. Именно поэтическое художественное восприятие, когда с природы сдувается пыль обыденности и природа (по выражению Э. Дикинсон) кажется наполненной "привидениями", помогает воспринимать мир одухотворенным, осмысленным, прекрасным и возвышенным. Особый дар, по мнению всех американских исследователей, проявляется в способности Э. Дикинсон – поэта увидеть "возвышенное в простом", увидеть "дух" в таких обыденных вещах, как трава, речка, вечерний закат [10].

Выявлению этих особых семантических характеристик поэтических текстов Э.Дикинсон может способствовать изучение лексикализации отношений главного героя поэтического текста и природы, описываемой в этом тексте. Лексикализация, по мнению О.С. Ахмановой, – это процесс превращения некоторого элемента (морфемы и т.п.) или сочетания элементов (словосочетания) в устойчивый элемент языка, функционирующий в качестве эквивалента отдельного слова или лексической единицы [1, с. 215]. Под лексической единицей, вслед за Л.Л. Нелюбиным, понимается единица, основное содержание которой имеет материальный (вещественный, т.е. неграмматический) характер, а выражение находится в соответствии с правилами оформления отдельного слова, свойственными данному языку [4, с. 96]. Эти элементы языка могут выражаться эксплицитно и имплицитно, то есть, как отмечает О.С.Ахманова, актуализируется «мотивированность простых (неразложимых) слов их системно-ассоциативными отношениями с другими единицами языка» [1, с.174]. Сама импликация, по мнению Л.Л. Нелюбина, представляет собой актуализацию тенденции к подразделению семантических компонентов исследуемых лексических единиц [4, с. 60].

Для объективации существования имплицитных семантических компонентов лексемы, встречающейся в том или ином контексте, большая роль отводится переводу текстов произведения на другой язык. В процессе перевода, как указывает Л.Л. Нелюбин, происходит лексико-семантическая замена лексических единиц оригинала путем использования в тексте перевода лексических единиц языка перевода, значение которых не совпадает со значением исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определённого типа логических преобразований за счёт модуляции (смыслового развития) значения исходной единицы [5, с. 103].

В качестве предмета исследования выбран текст Э. Дикинсон “Secrets”, ставший образцом классической американской литературы XIX века. [6, c.132]

Secrets  by Emily Dickinson
The skies can’t keep their secret!
They tell it to the hills—
The hills just tell the orchards—
And they the daffodils!
A bird, by chance, that goes that way
Soft overheard the whole.
If I should bribe the little bird,
Who knows but she would tell?
I think I won’t, however,
It’s finer not to know;
If summer were an axiom,
What sorcery had snow?
So keep your secret, Father!
I would not, if I could,
Know what the sapphire fellows do,
In your new-fashioned world!

Рассмотрим существительное sky, которое представлено в стихотворении во множественном числе skies. «Sky» впервые было употреблено в начале средне-английского периода, оно произошло от древне-норвежского «skjār», заимствованного саксонским языком в виде «skio» «scio», которое в древне-норвежском языке стало позднее употребляться в виде «sky», и, в конце концов, дошло до наших дней в современном английском языке в виде заимствования [7].

Слово «sky» в переводе обозначает «небо, небосвод», однако данное слово в поэтических текстах обозначает «небеса, божественную силу». Обусловлено это тем, что в поэтическом тексте Э. Дикинсон употребила множественное число существительного, тем самым хотела выразить через множественное число масштабность пейзажных описаний и передать могущество природного явления. Слово skies из существительного нарицательно-неодушевленного становится одушевленным. Э. Дикинсон ставит небо на первый план своего стихотворения, и все происходящее начинается именно от него.

Синонимом существительного sky является heaven. Оно обозначает не только небо, но и несет в себе смысл рая, Царства Небесного. «Heaven» произошло от древне-английского «heofon», которое, в свою очередь, соответствовало от древне-саксонскому «hean», близкого по значению и происхождению древне-верхне- немецкому himil [7].

Кроме неба автор указывает на то, что другие предметы такие как the hills, the orchards, the daffodils также являются одушевленными. Отчетливо видно использование определенного артикля перед существительными множественного числа – это еще одно подтверждение одушевленности предметов.

Следует обратить внимание на слово «orchard», которое в тексте употребляется как синоним «garden» в силу своей полисемии. Можно предположить, что Э. Дикинсон через данное слово хотела передать общую картину природы, так как в значении garden прослеживается значение «сад, огород», а orchard обозначает, кроме этих значений, и «райский сад; сад для лекарственных трав и фруктовых деревьев» [3], что придаёт возвышенность описанию красоты данного места. Сравните: лексема «Orchard» образовалось от древане-английских слов «orceard, ortigeard», восходящих к латинскому «hortus» (трава) [7].

Лексема «father» может указывать на то, что Э. Дикинсон в своем стихотворении на первый взгляд обращается к своему земному отцу father, но написание слова без артикля и с заглавной буквы, приводит нас к выводу, что отцом она называет Отца Небесного, Бога: « …So keep your secret, Father! » Затем автор употребляет местоимение you при указании принадлежности мира Богу, тем самым показывая свою приближенность к нему: «…In your new-fashioned world! » – « в твоем, Творец, обновленном по последней моде мире» [6, с.133].

Анализ текста и дискурса “Secrets” позволяет отметить, что, по мнению Э.Дикинсон как автора, все действие берет начало с небес, которое передает информацию горам, горы в свою очередь садам, затем цветам. Логически можно предположить, что информация или «тайные знания, откровения» передаются Всевышним через такое традиционно природное явление как дождь. Дождь берет свое начало в небесных высях, а затем проливается на Землю. Автор указывает на птицу, пролетевшую мимо неё и на лето, которое никогда не станет вечным на Земле. Затем она обращается к Отцу Всевышнему, которому осмеливается дать понять, что грешные люди земли ценят внимание Отца Небесного к делам, творящимся на Земле, им ценно то, что Господь не безразличен к ним, но, к большому сожалению, он не в силах помочь им в преодолении их жизненных преград.

Обращает на себя ритмическое выделение автором ключевых и повторяющихся слов. В стихотворении присутствуют слова, повторяющиеся несколько раз: так глагол tell в значении «говорить, рассказывать», повторяется в тексте три раза.

Ключевыми словами также могут быть признаны: skies (небеса), hills (горы), orchards(сады и огороды), daffodils (жёлтые нарциссы), bird (птица), secret (тайна, тайные знания, сокровенные знания, откровения), father (отец), world (мир), поскольку в предложениях они занимают либо начальную, либо конечную позиции, завершающиеся восклицательным знаком.

Эти слова отображают общую картину мира, отраженного в тексте стихотворения, где точно показано взаимодействие человека и природы. Через них автор прокладывает цепочку от Всевышнего к человеку, хочет донести цель бытия через природу, как ближайший источник знаний и частицу самого человека.

Лексемы, относящиеся к автору, и определенным образом характеризующие его: bribe (взятка, подкуп как название греха), fellows (парни, сограждане), new-fashioned world (обновленный мир, модернизированный мир) – показывают поэта простым смертным, готовым совершить грех для достижения своей цели – обратиться к Всевышнему.

Важное место автор отводит лексемам, относящимся к природе: skies, hills, orchards, daffodils, bird – они являются связующими предметами в передаче информации от Небесного Отца людям на Земле, поэтому, если убрать один из перечисленных Э.Дикинсон компонентов, то может прерваться связь с Высшими силами природы.

Следует обратить внимание на лексемы, определяющие отношения между главным героем и природой: tell (сказать, поведать кому-то), bird (птица небесная, близкая к Высшим Небесным покровителям), snow(снег). Они указывают и на другие объекты природы, связывающие Земной и Небесный миры, связывающие видимый и ощущаемый мир природы, и мир земного человека. Э. Дикинсон показывает, как знания бытия, информация о величии природы, получаемая человеком, исходит с небес и опускается до Земли через многообразные природные явления, передающая все то, что необходимо узнать человеку о его природном предназначении, сокрытом в духовных тайнах (Secrets).

Важным результатом лингвостилистического и дискурсивного анализа поэтического текста “Secrets” является выявление и установление связей между эксплицитными (семантические структуры слова, употребленные в тексте) и имплицитными (подразделёнными семантическими компонентами значения каждого исследуемого слова, употребленного в тексте) лексемами.

Так, лексемы skies, orchards, Father, secret/ secrets своими системно-ассоциативными отношениями с другими лексическими единицами текста и английского вокабуляра позволяют читателю эксплицировать, и другие значения, имплицитно заложенные в их семантической структуре. Здесь автор предлагает читателю опираться на свой личностный жизненный и лингвистический опыт, выбирая из общего вокабуляра синонимичные лексемы с более возвышенной стилистической окраской. Сочетание бытовой лексики и возвышенной темы позволяет автору избежать напыщенности в своем общении с читателем. Благодаря определенной расстановке слов и последовательности предложений, читатель может увидеть, насколько близок автор находится к природе и к Творцу.

Более того, вся лексика текста “Secrets” характеризуется как стилистически нейтральная, но философская тема произведения переводит их в разряд стилистически окрашенной книжной лексики.

Таким образом, лексикализация взаимоотношений автора и природы в стихотворении “Secrets” осуществляется за счет мастерского использования импликации семантики лексем стилистически нейтральных слов, эксплицированных автором в самом тексте и в намеренной подчеркнутости их роли как ключевых элементов текста с помощью повторов, рифмы и ритма стиха.

Литература

  1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд.5-е. –М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. – 576 с.
  2. Костицына М.Г. Мир поэтической личности Эмили Дикинсон (Поэзия и эпистолярии) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.01.03 : Казань, 2004 –208 c. – РГБ ОД, 61:04-10/984
  3. Новый Большой Англо-Русский Словарь: в 3-х томах. / Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В. и др. Под общим рук. Ю.Д.Апресяна. – М.: Русский язык, 1993. – 2496 с.
  4. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. – 6-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 320 с.
  5. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода / Л.Л.Нелюбин. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 216 с.
  6. Dickinson E. The Selected Poems. / Emily Dickinson. – L.: Wordsworth Poetry Library Editions, 1994. – 214 p.
  7. Shorter Oxford English Dictionary [OED]. Fifth Edition. – Oxford: Oxford University Press, 2002
  8. http://lit.lesbiru.com/classic/dikinson.html
  9. http://slovari.yandex.ru/dict/krugosvet/article/c/c0/1008942.htm
  10. http://www.ytime.com.ua/ru/26/160/9

© Xenia 

Сделать бесплатный сайт с uCoz